Sentence ID IBUBd0Vv6hAdIEXQtzrrm9JRWTc



    verb
    de mache! [Imperativ]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Vergeltung(?) (= šb.t?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
     

    (unspecified)
    (undefined)


    2
     
     

     
     

    verb
    de ?

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive
    de Götter

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Erde (im Gegensatz zu Himmel und Unterwelt)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu; zu Füßen; vor

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Bereite ihm (dem Widersacher) Vergeltung(?) mit den Worten(?) "die Götter der Erde ..?.. zu deinen Füßen"!

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • šbj ist alphabetisch geschrieben und mit dem "sterbenden Krieger" determiniert. - sqj ist hinsichtlich Lesung und Übersetzung unklar; das Determinativ des "Mannes mit der Hand am Mund" spricht aber nicht für Migahids ad-hoc-Übersetzung "nachfolgen". - ḏd wird hier immer in der Bedeutung "denn" oder "damit" aufgefaßt (vgl. Migahid, Demot. Briefe an Götter 49); es kann sich aber auch um Einleitung einer direkten Rede handeln. In diesem Falle wäre der Widersacher angesprochen, nicht Osiris-Apis.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0Vv6hAdIEXQtzrrm9JRWTc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Vv6hAdIEXQtzrrm9JRWTc

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0Vv6hAdIEXQtzrrm9JRWTc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Vv6hAdIEXQtzrrm9JRWTc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Vv6hAdIEXQtzrrm9JRWTc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)