Sentence ID IBUBd1hXAW15qkNHmpsWaYdY8GE





    22
     
     

     
     


    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -2sg.f


    verb
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    [Status pronominalis beim Infinitiv]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix der 1. Person Plr.〉〉

    (unedited)
    -1pl


    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Meroe

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Stadt (= dmj)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    gut, schön

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)



    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [pꜣj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [=t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    geliebt, Geliebter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    kings_name
    de
    meroitischer Herrscher

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix der 1. Person Plr.〉〉

    (unedited)
    -1pl


    substantive_masc
    de
    Befehlshaber, Offizier, Vorgesetzter, Kommandant, Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
[Und bringe uns nach Meroe, der schönen Stadt deines geliebten Sohnes] Teqerideamani, des Pharaos, unseres Herrn.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/06/2025)

Persistent ID: IBUBd1hXAW15qkNHmpsWaYdY8GE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1hXAW15qkNHmpsWaYdY8GE

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBd1hXAW15qkNHmpsWaYdY8GE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1hXAW15qkNHmpsWaYdY8GE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1hXAW15qkNHmpsWaYdY8GE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)