Sentence ID IBUBd1mKSWtRqkUTupjWYkK2tHs




    demonstrative_pronoun
    de
    [Demonstrativpronomen Plural:] diese

    (unedited)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Priester

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg


    particle
    de
    werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    veranlassen 〈〈Infinitiv zu UUUtiEEE〉〉

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    〈〈+ ganze Zahl = Deben〉〉

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Teil, Anteil, Stück

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
"(Was) diese Priester (betrifft, so) werde ich veranlassen, daß sie dir 10 Silber(deben) (entsprechend den korrekten) Stücken(?) geben."
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/19/2025)

Comments
  • Am Ende sehr unsicher; bisher meist ı͗t 50(?) "50(?) (Sack) Gerste(?)" gelesen; anders Chauveau, BiOr 61, 2004, 35, der nach 10 dnj.t liest. Dementsprechend Agut-Labordère / Chauveau 189: (...) "dix deben mesurés avec les poids (exacts)". Tatsächlich scheint dnj.t nach dem publizierten Photo paläographisch passender als 50.

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1mKSWtRqkUTupjWYkK2tHs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1mKSWtRqkUTupjWYkK2tHs

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd1mKSWtRqkUTupjWYkK2tHs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1mKSWtRqkUTupjWYkK2tHs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1mKSWtRqkUTupjWYkK2tHs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)