Sentence ID IBUBd1zoQrSML0Q7todW3TNHTxM
Comments
-
ptrj=tj: Mathieu, S. 37, Anm. 40 ging von einem sḏm=f mit einem weiteren nominalen sḏm=f als Objektsatz aus: ptr=tw pr〈r〉=st: "on la voit sortir". White, S. 178 analysierte den Satzbeginn offenbar als sḏm.tw=f: "Her coming forth is seen (...)". Fox, S. 52 scheint das tj getilgt zu haben (sofern seine Übersetzung nicht dieselbe Lösung wie White, nur in freierer Übersetzung, anbietet): "Her coming forth appears (...)". Eine weitere Möglichkeit ist noch eine Deutung als Imperativ mit verstärkendem enklitischen Pronomen der 2. Person Sg.: "Schaue du, sie kommt heraus (...)". Die Schreibung tj für das Passivinfix ist nur sehr selten belegt: Laut J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), S. 322 kommt es in lediglich 3% aller Fälle (sieben Beispiele) vor; zudem scheint es sich auf den nichtinitialen Prospektiv nach rḏi̯ zu beschränken - zumindest führte er sonst keine derart geschriebenen Belege an. Dagegen ist tj als Schreibung für das enklitische Personalpronomen ebenso belegt wie für indefinites =tw, A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 40, § 88 und S. 126, § 270. Allerdings würde man bei einer Deutung als Imperativ eher ptr n=k erwarten (vgl. Erman, ebd., S. 170, § 360) und der Satz wäre zudem der einzige in dieser Strophe, mit dem der Leser angesprochen würde. Daher wird hier Mathieus Übersetzung bevorzugt.
pri=st: Meist als sḏm=f oder als Infinitiv verstanden. J.F. Quack, Die Lehren des Ani. Ein neuägyptischer Weisheitstext in seinem kulturellen Umfeld, Freiburg (Schweiz), Göttingen 1994 (OBO 141), S. 30 zweifelte dagegen daran, dass hier eine Verbform vorläge, und vermutete wohl eher ein Nomen pr.w: "Herausgehen". Ob dies aber noch die Adverbiale r-ḥꜣ benötigt?
Persistent ID:
IBUBd1zoQrSML0Q7todW3TNHTxM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1zoQrSML0Q7todW3TNHTxM
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1zoQrSML0Q7todW3TNHTxM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1zoQrSML0Q7todW3TNHTxM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1zoQrSML0Q7todW3TNHTxM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.