Sentence ID IBUBd24WY26VQ0MZjldBupnaGxw



    substantive_fem
    de Weintrauben

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de [Maß für Früchte]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     

    substantive
    de Granatapfel

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de [Maß für Früchte]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     




    14.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Feige

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Kranz (o. Ä.) von Feigen (als Maß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Feige

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de [ein Maß]

    (unspecified)
    N:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     

    substantive
    de Blume

    (unspecified)
    N:sg

    substantive
    de Kranz

    (unspecified)
    N:sg

    substantive
    de Krug; Schale; Flasche

    (unspecified)
    N:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ein süßer Kuchen]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [ein Behälter]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     

de Trauben: 50 pdr-Körbe/Säcke;
Granatäpfel: 60 pdr-Körbe/Säcke;
Feigen: 300 Schnüre/Stränge;
Feigen: 20 Obstkörbe;
Blumen und Kränze: 100 gꜣy-Schalen;
Malz (?): 10 ṯꜣy-Behälter/Körbe.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: IBUBd24WY26VQ0MZjldBupnaGxw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd24WY26VQ0MZjldBupnaGxw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd24WY26VQ0MZjldBupnaGxw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd24WY26VQ0MZjldBupnaGxw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd24WY26VQ0MZjldBupnaGxw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)