Sentence ID IBUBd2BXLfvszU2Inmsks3OyYdY
substantive_masc
Art, Gestalt, Gleiches, Aussehen; Ähnlichkeit; Angelegenheit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
V,22
verb
nicht haben (= mn-mtw)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
substantive
Achtung(?)
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Oberster, Herr, Vorsteher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Das bedeutet soviel wie: Sie hat keine Achtung(?) für den Herrscher.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2024)
Comments
-
Vgl. HOffmann / Quack, Anthologie. - Felbers stark abweichende Übersetzung "Nicht sie ist es, die den Herrscher erhöht" erfordert zu viele unerfüllte Voraussetzungen (dies sollte *bn-ı͗w mtw=s tꜣ ntj (oder ı͗.ı͗r) dj.t qj pꜣ ḥrj ı͗n heißen).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd2BXLfvszU2Inmsks3OyYdY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2BXLfvszU2Inmsks3OyYdY
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd2BXLfvszU2Inmsks3OyYdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2BXLfvszU2Inmsks3OyYdY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2BXLfvszU2Inmsks3OyYdY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.