Sentence ID IBUBd2dw1RbVAksvmXuMCEIJ8Bc



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    [Teil des Wagens]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Speisentisch

    (unspecified)
    N:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Hüte dich davor, an den Tisch heranzutreten (wörtl.: zum Tisch hinaufzusteigen)!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der gleiche Satz steht in § 28.5.
    - zꜣu̯: alle Bearbeiter tilgen m in pSallier II und pAnastasi VII und machen aus zꜣu̯ einen Imperativ, nur Wilson scheint m + Infinitiv + Objekt ("by guarding (thy) speech") zu übersetzen.
    - ṯs: Wilson versteht es als das Wort ṯꜣz: "Spruch", Helck emendiert es zu ṯzi̯ r: "hinaufsteigen zu" (so auch Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Hoch, Parkinson, Vernus, Quirke), Roccati liest ebenfalls ṯzi̯, aber als passivisches Partizip "das, was hochgehoben ist", d.h. "das, was aufgestapelt ist" ("astenendoti da ciò che è ammassato sulla mensa"). Jäger emendiert zum Verb ṯzi̯: "tadeln".
    - ṯ.t: "Tisch". Jäger emendiert dies zu ṯ.t: "Leute, Trupp", weil seiner Meinung nach an dieser Stelle nicht vom Verhalten bei Tisch die Rede ist. Seine Emendierung lautet zꜣu̯ 〈ṯw ḥr〉 {ṯꜣz r ṯ.t} {ṯzz.t ṯ.t〉: "hüte dich vor dem, was die Gesellschaft tadelt".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2dw1RbVAksvmXuMCEIJ8Bc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2dw1RbVAksvmXuMCEIJ8Bc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2dw1RbVAksvmXuMCEIJ8Bc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2dw1RbVAksvmXuMCEIJ8Bc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2dw1RbVAksvmXuMCEIJ8Bc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)