Sentence ID IBUBd3FtQVbiEkKEiHscR0D5niI



    verb_3-lit
    de Bausch

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de linke Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg




    9.13 (= alt 13.13)
     
     

     
     

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de (Es) soll nach links zusammengedreht und (es) soll zu 4 (Amulett)knoten gemacht werden.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - s[wš] "zusammenballen, zusammendrehen" (Wb. 4, 75.16; MedWb 732-733; Lesko, Dictionary III, 27; Egberts, Quest, 288, Anm. 8). Ergänzung nach Vorschlag Grundriß IV/1, 280, MedWb 732 und Leitz, Magical and Medical Papyri, 69, Anm. 170 (wegen der parallelen Formulierung in pEbers Kol. 95.14; pRamesseum III, A.6, B.13 und B.23; vgl. auch die Textstellen im mag. Pap. Budapest Inv. No 51.1961, Kol. 2.10, 3.1, 3.5 und 3.7 s(w)š 〈ḥr〉 jꜣb.j/jꜣb.t(j) bzw. s(w)š ḥr jꜣb.j: Kákosy, Selected Papers, 245, Anm. hh; s(w)š ist jedesmal wie : "vorbeigehen" (vgl. zni̯) und : "ausbreiten" geschrieben). In pLeiden I 348, Rto 4.8 steht ebenfalls swš ḥr jꜣb.j, in Rto 11.9 steht hingegen sšn ḥr jꜣb.j (Borghouts, The Magical Texts of Papyrus Leiden I 348, 19, 24, 120, Anm. 255). Auch pChester Beatty VII, Rto 6.1 hat einen Beleg für s(w)š.tj ḥr jꜣb.j, der von Blackman, in: JEA 22, 1936, 104 (unten) als sšn.tj gelesen wird, obwohl er via Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 75 (Nr. 50.19) auf pEbers 95.11 (swš) verweist. Das Verb sšn ist Wb. 4, 293.9-13: "spinnen", das auch für die Herstellung von Fäden für Amulette verwendet wird (Wb. 4, 293.10), aber nur ein einziges Mal (pLeiden I 348, Rto 11.9) sicher in Kombination mit ḥr jꜣb.j belegt ist.
    - ṯ(ꜣ)z.t ⸢4⸣: Die Lücke wird von "4" ausgefüllt und ist zu groß für "3". Der erste Strich, das untere Ende des zweiten Strichs sowie der hintere Rand des vierten Strichs sind erkennbar.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/23/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3FtQVbiEkKEiHscR0D5niI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FtQVbiEkKEiHscR0D5niI

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd3FtQVbiEkKEiHscR0D5niI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FtQVbiEkKEiHscR0D5niI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FtQVbiEkKEiHscR0D5niI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)