Sentence ID IBUBd3G7P073708fqnkbiXvpsRU



    verb_3-inf
    de (weg)gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    12.9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Dattel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de reifen (?)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de (Sogar) ihre Datteln, die noch nicht reif (?) sind, sind (schon) verschwunden.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - j:zbi̯: in Zl. 12.6 wird j:zbi̯ als eine emphatische Form identifiziert (Winand, Morphologie verbale, 269, Ex. 630: Prospektiv; Cassonnet, Les Temps Seconds, 130, Beisp. 180), aber über die Form in Zl. 12.8 schweigen die beiden Publikationen.
    - n.tj: mit dem schlechten Vogel als Determinativ. Gardiner, LEM, 48a tilgt das Determinativ, denn eine Lesung jw.tj (so DZA 22.738.100) läßt sich nicht mit der Negation nn kombinieren.
    - wḏḥ: in Wb. I, 410.5 als "(Frucht) tragen" übersetzt, mit dieser Stelle als einzigem Beleg. Laut Cerny & Groll, Late Egyptian Grammar, 335 (§ 22.2.3) gibt es die Konstruktion n.tj + bn sḏm=f nicht, so daß wḏḥ ein Substantiv sein muß. Ein Substantiv wḏḥ.t: "Früchte" oder "Ertrag" (des šꜣb.t-Baumes, Persea?) ist belegt in oSenmut 78, Zl. 4 (Hayes, Ostraka and Name Stones, 23 und 33-34).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3G7P073708fqnkbiXvpsRU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3G7P073708fqnkbiXvpsRU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd3G7P073708fqnkbiXvpsRU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3G7P073708fqnkbiXvpsRU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3G7P073708fqnkbiXvpsRU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)