Sentence ID IBUBd3I15LmAHkXQmA8fRxCe880



    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Stein

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    [im Sinne von:] das heißt, nämlich

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Malachit, Türkis

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    particle
    de
    [Imperfektkonverter]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Fayyum

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    III,13
     
     

     
     

    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    unversehrt sein, gedeihen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Der Stein sprach zu ihr folgendermaßen: "(Der) Türkis(ene, der) im Fayum war(?), er wird unversehrt sein (?)."
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: 06/26/2015, latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Die Satzabgrenzung ist nicht eindeutig. Nach Quack, AfP 51,175 2005, ist nur eine Auffassung von ḏd mfkj als explikativem Einschub möglich: "ihr sagte der Stein, nämlich Türkis, der im Fayum war." (ebenso J.F. Quack, in: TUAT 4,364).
    Grammatisch-syntaktisch ist Quacks Analyse einwandfrei - die Nichtschreibung des partizipbildenden Präfixes r. gerade vor wn-nꜣ.w ist verbreitet -, man fragt sich aber natürlich irritiert, warum ausgerechnet an dieser Stelle, also mitten im Text, die Beschaffenheit des ꜥl näher spezifiziert werden sollte. - Die vom Hrsg. für notwendig erachtete Emendation 〈pꜣj〉 (nach mfkj) ist überflüssig; der Satz - vorausgesetzt, mfkj leitet tatsächlich die direkte Rede ein - ist aufgebaut "nominales Subjekt" (...) - ı͗w=f (mit Wiederaufnahme des Subjekts durch Pronominalsuffix) - Prädikat (Verbum)"; vgl. pꜣj=t wtḥ ı͗w=f wḏꜣj Z. 14-15.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3I15LmAHkXQmA8fRxCe880
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3I15LmAHkXQmA8fRxCe880

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd3I15LmAHkXQmA8fRxCe880 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3I15LmAHkXQmA8fRxCe880>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3I15LmAHkXQmA8fRxCe880, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)