Sentence ID IBUBd3YgYneAiUK7vozWu5OhpM4



    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.prefx.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de gib acht!

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP


    9
     
     

     
     

    title
    de Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de But-teh-Amun

    (unspecified)
    PERSN

    title
    de Sängerin des Amun-Re, des Königs der Götter

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Sched-em-duat

    (unspecified)
    PERSN


    10
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Jüngling

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    adverb
    de in gutem Zustand

    (unspecified)
    ADV

de Das betreffend, was du gesagt hast: 'Achte du auf den Schreiber Bu-teh-Imen und die Sängerin des Amun-Re, Königs der Götter, die Sched-em-duat (und) auf die Jünglinge' - so sagtest Du, sie sind in gutem Zustand.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • vgl. Winand, La morphologie verbale, §80: Infinitiv

    Commentary author: Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3YgYneAiUK7vozWu5OhpM4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3YgYneAiUK7vozWu5OhpM4

Please cite as:

(Full citation)
Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBUBd3YgYneAiUK7vozWu5OhpM4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3YgYneAiUK7vozWu5OhpM4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3YgYneAiUK7vozWu5OhpM4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)