Sentence ID IBUBd3g7o8iNXkpzjcHQWeGjdQA



    verb_2-lit
    de
    aufhören (zu tun) (m.Infinitiv)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-lit
    de
    stapeln

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Samen (?); Kern (?) (med.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
en
finished is the stor[ing up of s]tone (?) of every work;
Author(s): Roland Enmarch; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • R. Enmarch, forthcoming, A World Upturned: The Ancient Egyptian Dialogue of Ipuwer and the Lord of All. To appear in the British Academy Postdoctoral Monograph Series: "jny.t apparently means 'seeds/kernels' (Wb. I, 94.4; Fecht, Der Vorwurf an Gott, 161), which provides neither a plausible parallelism with gold nor a likely workable material - nt-kꜣt-nb(t) 'of every work'. It is perhaps an error of hearing, possibly for jnr 'stone' which would suit kꜣt-nb(t), or for some word for 'delivered goods' (〈 jni̯; Fecht 1972: 161). Less plausible suggested emendations include jnw 'mats' or 'models, materials' (Faulkner, in: JEA 50, 1964: 25-6; so too Concise Dictionary, 2000-5: 32), and jnn 'to abandon' (Goedicke 1967a: 95)."

    Commentary author: Roland Enmarch; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3g7o8iNXkpzjcHQWeGjdQA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3g7o8iNXkpzjcHQWeGjdQA

Please cite as:

(Full citation)
Roland Enmarch, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3g7o8iNXkpzjcHQWeGjdQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3g7o8iNXkpzjcHQWeGjdQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3g7o8iNXkpzjcHQWeGjdQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)