Sentence ID IBUBd3uC8gAlO0RhkclrokAeKNo



    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de schlafen, die Nacht verbringen, zu Bett gehen

    (unspecified)
    V

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Schlaf

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de angenehm, süß

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de indem [= ı͗w]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de es gibt nicht (= mn)

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Mangel, Not, Verlust

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Furcht

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Bär, Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Furcht

    (unspecified)
    N.f:sg


    Lücke
     
     

     
     

de "und ich hätte die Nacht in süßem Schlaf ohne Mangel an fürchterlichen Löwen und schrecklichen Bären verbracht."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Übersetzung in Anlehnung an Quack / Hoffmann, Anthologie 200 (mit implizit stark verbesserten Lesungen gegenüber der ed. princ.). Am Schluß wörtlich "Löwe(n) von Furcht" und "Bären von Furcht"; genitivisch angeschlossen im Sinne von "furchterregend".

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3uC8gAlO0RhkclrokAeKNo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3uC8gAlO0RhkclrokAeKNo

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd3uC8gAlO0RhkclrokAeKNo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3uC8gAlO0RhkclrokAeKNo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3uC8gAlO0RhkclrokAeKNo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)