Sentence ID IBUBd41CQ6nrEEGQoiVCWGDeCFU (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

Frg. 5, x+4 Zeilenanfang zerstört ⸮ẖ[_]m? =k n ⸢mntj⸣ Zeilenende zerstört





    Frg. 5, x+4
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de herantreten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Türhüter

    (unspecified)
    N




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     

de [---], du mögest herantreten (?) an den Türhüter (?; oder: an Month) [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/05/2023)

Comments
  • ẖ[_]m: Mit den gekreuzten Strichen (Gardiner Z9) und den laufenden Beinchen determiniert. Die genaue Lesung des Wortes wird durch die Bruchkante des Ostrakons erschwert. Die relative Position der Zeichen und m zueinander macht eine Lesung ẖ[_]m wahrscheinlicher als eine Lesung ([_])ẖm. Aufgrund der Determinierung ist daher das Verb ẖꜥm die nächstliegende Lösung.

    mntj: Das Ostrakon bricht vor den Determinativen wieder ab. Sollte hier noch ein Liebeslied vorliegen, hat eine Ergänzung zu mnty: "Türhüter" einiges für sich, vgl. die Rolle des jr.j-ꜥꜣ im Liebeslied des pHarris 500 Rto., Z. 2,12, oder die sogenannte Türklage im Nachtsobek-Lied des pChester Beatty I Rto. Da jedoch die Fragmente auch einige für Liebeslieder ungewöhnliche Phrasen beinhalten, eine Klassifizierung des Textes als Liebeslied demzufolge nicht zweifelsfrei ist, könnte man das Wort auch zum Gottesnamen Mnṯ.w ergänzen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd41CQ6nrEEGQoiVCWGDeCFU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41CQ6nrEEGQoiVCWGDeCFU

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd41CQ6nrEEGQoiVCWGDeCFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41CQ6nrEEGQoiVCWGDeCFU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41CQ6nrEEGQoiVCWGDeCFU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)