Sentence ID IBUBd53IBCMNTESph1dWiT8D3hk



    particle
    de [initial / kondizional] wenn

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de nicht [Negationsverb]

    (unspecified)
    V

    verb
    de zurückgeben

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Silber, Geld

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de gib! [Imperativ]

    (unspecified)
    V

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de fern sein, sich entfernen (mit r: von)

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de dieser [substantiv.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de "der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig

    (unspecified)
    (undefined)

de "Wenn er (der Beklagte) die Geldbeträge nicht (zurück)gibt, möge er dieses obengenannte Haus fern sein lassen."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Die Übersetzungen der Apodosis "veranlasse, daß er fern sei von diesem obigen Haus" (Stadler), "so soll er Abstand nehmen von diesem obigen Haus" (Grunert) treffen zwar letztlich den Sinn, doch sollte es ägyptisch *mj wj=f r pꜣj ꜥ.wj ntj ḥrj lauten. Korrekte Übersetzung und Interpretation bei Hughes in der ed. princ., 75.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd53IBCMNTESph1dWiT8D3hk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd53IBCMNTESph1dWiT8D3hk

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd53IBCMNTESph1dWiT8D3hk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd53IBCMNTESph1dWiT8D3hk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd53IBCMNTESph1dWiT8D3hk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)