Sentence ID IBUBd58HBoPQLk5bsv41WqQP2Yo



    verb_4-lit
    de verworren sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de "Gras"

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de [Gewässer]

    (unspecified)
    N.m:sg




    1,11
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Geliebte

    (unspecified)
    N.f:sg

de Das Gras am Kanal [der Liebsten] ist kraus.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Ergänzung nach Mathieu, S. 57 und S. 67, Anm. 165. In Anbetracht der folgenden Beschreibungen der Geliebten dürfte hier kein "Ruheplatz" (vgl. Schott) o.Ä. gemeint sein. Mit dem "Kanal" der Geliebten scheint eher die Vagina gemeint zu sein und das "Gras" ist dann klar das Schamhaar.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd58HBoPQLk5bsv41WqQP2Yo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd58HBoPQLk5bsv41WqQP2Yo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd58HBoPQLk5bsv41WqQP2Yo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd58HBoPQLk5bsv41WqQP2Yo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd58HBoPQLk5bsv41WqQP2Yo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)