Sentence ID IBUBd5HyVYptPUGWsCqe3TzOcqw


nfr {•} wsj m swꜣ


    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ




    {•}
     
     

     
     

    adverb
    de sehr; wie sehr

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de [Partikel (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de das Vorbeigehen

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de O wie herrlich ist (es), (sc.: an seinem Haus) vorbei(zu)gehen!

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/14/2023)

Comments
  • Der Satz greift den ersten der Strophe wieder auf. Assmann, S. 904 schloss dies an das grḥ des vorigen Satzes an: "die sehr schön ist, wenn sie vorübergeht". Dies dürfte den Sinn aber nicht treffen, da gerade die Nacht selbst das Erstrebenswerte war und nicht dessen Vorübergehen; zudem kann seine Übersetzung das wsj nicht erklären, das eine verstärkende enklitische Partikel in Adjektivalsätzen ist. Damit liegt also eindeutig ein Adjektivalsatz mit ausgefallenem Subjekt vor: nfr ø. Dieses ausgefallene Subjekt scheint - an sich widersprüchlich! - durch m swꜣ dennoch hervorgehoben zu sein; man vgl. hierzu J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar, Rome, 3. Auflage, 1984, S. 94, Ex. 300: ꜥḏꜣ m pꜣy ḏd=f nb: "Falsch ist (es), alles, was er sagt" mit Horus und Seth 12,5: ꜥḏꜣ pꜣ ḏd nb Stẖ: "All das, was Seth gesagt hat, ist falsch." (Dieses m dürfte wohl die neuägyptische Schreibung für das nachgestellte jn zur Markierung eines Subjekts sein, s. zu diesem F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen, Teil 2, Berlin 1952 [VIO 6], S. 216, R.O. Faulkner, in: JEA 21, 1935, S. 182 und A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 351, § 702.)

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5HyVYptPUGWsCqe3TzOcqw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5HyVYptPUGWsCqe3TzOcqw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd5HyVYptPUGWsCqe3TzOcqw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5HyVYptPUGWsCqe3TzOcqw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5HyVYptPUGWsCqe3TzOcqw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)