Sentence ID IBUBd5fvidREl0mzurROxAcDsiA


P/C ant/E 2 = 493 twr w(j) (W)sr(.w) mki̯ w(j) H̱r.tj



    P/C ant/E 2 = 493
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    achtungsvoll behandeln; respektieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de
    Cherti

    (unspecified)
    DIVN
de
Osiris respektiere mich und Cherti schone mich.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: IBUBd5fvidREl0mzurROxAcDsiA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5fvidREl0mzurROxAcDsiA

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5fvidREl0mzurROxAcDsiA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5fvidREl0mzurROxAcDsiA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5fvidREl0mzurROxAcDsiA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)