Sentence ID IBUBd6G04k72BEH4rNOAZl2mXwA



    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Gottesvater

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Gottesdiener, Prophet

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hüter des Geheimnisses

    (unspecified)
    TITL

    artifact_name
    de Tempel des Ptah

    (unspecified)
    PROPN

    place_name
    de Rasetau

    (unspecified)
    TOPN

    artifact_name
    de "Haus des Osiris-Apis" [Serapeum]

    (unspecified)
    PROPN

    place_name
    de "Haus des Osiris" (= pr-Wsı͗r)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de [in Region von Memphis]

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de [beim Anubieion in Sakkara]

    (unspecified)
    TOPN

    title
    de Fürst (= rpꜥj)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Fürst

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Prophet des Ptah

    (unspecified)
    TITL


    19
     
     

     
     

    title
    de [von anderen Personen]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de ["Schön an Gesicht"]

    (unspecified)
    PERSN

    adjective
    de gerechtfertigt

    (unspecified)
    ADJ

de Sohn des Gottesvaters, Propheten, Vorstehers des Geheimnisses (im) Haus des Ptah, (in) Rasetau, (im) Haus des Osiris-Apis, (im) [Haus des Osiris] von [Rut-iset], (im) Anubieion, Fürsten und Grafen, Propheten des Ptah, Setem-Priesters Anemher, gerechtfertigt,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • sꜣ (geschrieben "Ei" mit Strich darunter) wird von Reymond - obwohl in ihrer Abzeichnung wie auf der Tafel vorhanden - nicht transkribiert; in der Übersetzung wird "son of" in spitze Klammern gesetzt(!). - Filiation wird fortgesetzt.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6G04k72BEH4rNOAZl2mXwA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6G04k72BEH4rNOAZl2mXwA

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd6G04k72BEH4rNOAZl2mXwA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6G04k72BEH4rNOAZl2mXwA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6G04k72BEH4rNOAZl2mXwA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)