Sentence ID IBUBd79bK1XhIkXCntyZslSoYE4
undefined
[Konjunktiv]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
verb
geben
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
[+ ganze Zahl = Deben]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
200
(unspecified)
NUM.card
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)
(unspecified)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Teil, Hälfte (= pš(.t)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
[+ ganze Zahl = Deben]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
100
(unspecified)
NUM.card
(r)
(unspecified)
—
substantive_masc
[+ ganze Zahl = Deben]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
200
(unspecified)
NUM.card
adverb
wiederum, wieder, auch, ebenfalls
(unspecified)
ADV
13
[n]
(unspecified)
—
[nꜣ]
(unspecified)
—
[tš.w]
(unspecified)
—
Lücke
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unspecified)
-2sg.m
particle
und
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unspecified)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Genosse, Freund
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für
(unspecified)
PREP
particle
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
verb
kochen
(unspecified)
V
substantive
Gips
(unspecified)
N
14
[⸮_?]
(unspecified)
—
[ḥꜣ.t-sp]
(unspecified)
—
[9.t]
(unspecified)
—
Und ich gebe dir 200 Silber(deben), ihre Hälfte ist 100 Silber(deben), (macht) 200 Silber(deben) wiederum, [in den Raten ... ...] für dich(?) und deine Kollegen für die Arbeit des Gipskochens [... ... im Jahr 9]:
Dating (time frame):
2. Viertel 2. Jhdt. v.Chr.
DZUK4KHXJZBK5DIDGR6JDOMV4A
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/26/2023)
Comments
-
Hrsg. transkribiert am Anfang von Z. 13 (unmittelbar nach der Lücke) ı͗rm, es dürften aber davor die Reste von n=k zu erkennen sein (Hrsg. gibt in der Übersetzung von Z. 13 in der Lücke am Zeilenanfang [(...) "an dich]".
-
Hrsg. irrig 2 statt 200
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd79bK1XhIkXCntyZslSoYE4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd79bK1XhIkXCntyZslSoYE4
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd79bK1XhIkXCntyZslSoYE4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd79bK1XhIkXCntyZslSoYE4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd79bK1XhIkXCntyZslSoYE4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).