Sentence ID IBUBd7A4y75SLE5WtgeZz84v1gY



    personal_pronoun
    de ich (Schreibung für ı͗nk)

    (unspecified)
    1sg

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     


    I,14-15
     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)


    I,15
     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    person_name
    de Kassandra [magischer Name]

    (unspecified)
    PERSN



     
     

     
     

    undefined
    de Iao [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)


    I,16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Form des Suffixes der 1. P. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

de "[Ich bin *Gantha, *Gintêu, *Giritêu,] Arenoute, Lapptotha, Laxantha, *Sa[risa, *Markharahuttêu, Arsinga, Chla,*Be]l, Bolbouêl, Loutêri, 〈Klo〉kas(s)andra, Iauô [ist mein Name]."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Die nicht durch *markierten Namen sind mit den entsprechenden griechischen Glossen versehen. - Nach der Lücke in Z. 14 sowie 15 ist noch das Gottesdeterminativ erhalten. - Ergänzt nach der Parallele in Vso XXVII 2-7.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7A4y75SLE5WtgeZz84v1gY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7A4y75SLE5WtgeZz84v1gY

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7A4y75SLE5WtgeZz84v1gY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7A4y75SLE5WtgeZz84v1gY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7A4y75SLE5WtgeZz84v1gY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)