Satz ID IBUBd7mS7DQWe0QfrnawWXrvIyk
1
particle
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
[vom Graffito mit Proskynem]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
Qorene [meroitischer Titel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
Wayekiye [meroitischer Name]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
2
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
verb
geboren von ... (in Filiation)
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
["Die der Isis"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
preposition
vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Schu
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
Tefnut
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
"Der Süße bzw. Angenehme"(?) [eine Gottheit]
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
3
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
epith_god
große Götter
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Tempel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Haus der Serqet, Pselchis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
Das Proskynem des Qorene, Sohnes des Wayekiye, geboren von Taesis, vor Schu, Thot, Tefnut und Nedjem(?), den großen Göttern des Tempels von Pselchis.
Datierung:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Entgegen der üblichen Umschrift Pr-Slq ist eindeutig Pr-Srk (mit dem normalen k-Zeichen) geschrieben.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd7mS7DQWe0QfrnawWXrvIyk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7mS7DQWe0QfrnawWXrvIyk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7mS7DQWe0QfrnawWXrvIyk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7mS7DQWe0QfrnawWXrvIyk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7mS7DQWe0QfrnawWXrvIyk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.