Sentence ID IBUBd82pkzQtvU7yjDKWwRz7O2U



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Achte du (also) nicht darauf! (bedeutet dies etwa: "mach dir also keine Sorgen!"?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Da der Kontext unklar ist, ist unbekannt, ob ein negativer Imperativ vorliegt oder ob m zu tilgen ist. In zwei der vier erhaltenen Handschriften wird zꜣu̯ noch von ḏd gefolgt, das von allen Bearbeitern getilgt wird.
    - Mit einem Vetitiv übersetzten Helck, Simpson, Hoch, Roccati, Vernus und Quirke: "Beaufsichtige (mich) nicht!" (Helck); "Don't boss (me)!" (Hoch), "Ne fais pas attention (?)" (Vernus).
    - m wird getilgt von Lichtheim, Brunner, Lalouette, Parkinson, Jäger und Fischer-Elfert (in: Or 61, 1992, 364): "(A peasant is not called a man,) Beware of it!" (Lichtheim); "hüte dich davor (vor diesem Beruf)" (Brunner); "Beschütze mich davor!" (Jäger: {m} zꜣw 〈wj〉 r={k}〈f〉).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd82pkzQtvU7yjDKWwRz7O2U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd82pkzQtvU7yjDKWwRz7O2U

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd82pkzQtvU7yjDKWwRz7O2U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd82pkzQtvU7yjDKWwRz7O2U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd82pkzQtvU7yjDKWwRz7O2U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)