Sentence ID IBUBd8Aii95WKUcWtiQTzQDWg6o
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
zufrieden sein, zustimmen, übereinkommen
(unedited)
V(infl. unedited)
10
substantive_masc
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
preposition
mit, durch [instrum.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Wein
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
numeral
1/2
(unedited)
NUM(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sg.]
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
substantive_fem
Hälfte
(unedited)
N.f(infl. unedited)
11
numeral
1/2
(unedited)
NUM(infl. unedited)
numeral
1/4
(unedited)
NUM(infl. unedited)
preposition
macht (= ı͗r(j n))
(unedited)
PREP(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
numeral
1/2
(unedited)
NUM(infl. unedited)
adverb
wiederum, wieder, auch, ebenfalls
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
für
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Raum, Zimmer
(unedited)
N.f(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
12
gods_name
Harpsennesis, Horus der Sohn der Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
epith_god
großer Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Du hast unser Herz zufriedengestellt mit 1 1/2 (Maß) Wein, die Hälfte davon ist 1/2 1/4, macht 1 1/2 (Maß Wein) wiederum, für das Zimmer des (Gottes) Harpsennesis, des großen Gottes.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/20/2024)
Comments
-
so nach S. Lippert (bei Chaufray, Lésônis, 2023, 442 mit Anm. 13) statt bisher s.t
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8Aii95WKUcWtiQTzQDWg6o
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Aii95WKUcWtiQTzQDWg6o
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd8Aii95WKUcWtiQTzQDWg6o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Aii95WKUcWtiQTzQDWg6o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Aii95WKUcWtiQTzQDWg6o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.