Sentence ID IBUBd8X0YO2dI0fIrx9xnfqI0SQ
Spatium
verb
komm!
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unedited)
-2sg.f
preposition
zu [bei Verben der Bewegung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
particle
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Königin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
⸮_?
(unedited)
(infl. unedited)
adjective
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
17
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
befehlen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Land (konkret)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
ganz, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
Komm zu mir, meine Herrin Isis, die Königin aller Länder(?), die dem ganzen Land gebietet!
Dating (time frame):
2. Hälfte 2. Jhdt. v.Chr.
BZNFBS76HVCPTJSYIUV22TSXBQ
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Beachte, daß das Suffix in tꜣj=j ausgeschrieben ist. - Die Lesung tm(?) vor nb (Ray, Kockelmann) ist äußerst fraglich; Th. Dousa, BASP 47, 2010, 251 schlägt eine hieratische Schreibung für tꜣ.w "Länder" vor. Quack, TUAT NF 7, 264: "Komm zu mir, meine Gebieterin, Isis, die Königin von Allem überhaupt" etc.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8X0YO2dI0fIrx9xnfqI0SQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8X0YO2dI0fIrx9xnfqI0SQ
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd8X0YO2dI0fIrx9xnfqI0SQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8X0YO2dI0fIrx9xnfqI0SQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8X0YO2dI0fIrx9xnfqI0SQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).