Sentence ID IBUBd8tS9gQaQEBdnnthNtMssq4




    XVIII,19
     
     

     
     

    verb
    de trinken

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de essen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de wenn

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de es gibt nicht

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Bruder

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de hungern, hungrig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de es gibt nicht

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Mutter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb
    de bedrängen(?)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Objektsanschluß bei Dauerzeit]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

de Trink und iß, wenn (dein) Bruder nicht hungert (und) wenn Vater und Mutter dich nicht ..?..!

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/09/2024)

Comments
  • Klasens, BiOr13, 1956, 223 (ad Erichsen, Glossar 461) versteht offenbar sẖn n.ı͗m=f als eigenen Satz: "rest yourself (?)"). Thissen, TUAT III 301 und Anm. 19a übersetzt in Verbindung mit dem vorangehenden ı͗w mn ı͗t.ṱ "wenn weder Vater noch Mutter Dich bedrängen" und verweist auf sẖm Wb IV 249, 13. Ähnlich Hoffmann / Quack, Anthologie, 258: (...) "falls nicht Vater und Mutter dich bestürmen".

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8tS9gQaQEBdnnthNtMssq4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8tS9gQaQEBdnnthNtMssq4

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd8tS9gQaQEBdnnthNtMssq4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8tS9gQaQEBdnnthNtMssq4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8tS9gQaQEBdnnthNtMssq4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)