Sentence ID IBUBd8tS9gQaQEBdnnthNtMssq4
XVIII,19
verb
trinken
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
essen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
wenn
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
es gibt nicht
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Bruder
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
hungern, hungrig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
es gibt nicht
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
bedrängen(?)
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Objektsanschluß bei Dauerzeit]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
Trink und iß, wenn (dein) Bruder nicht hungert (und) wenn Vater und Mutter dich nicht ..?..!
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/09/2024)
Comments
-
Klasens, BiOr13, 1956, 223 (ad Erichsen, Glossar 461) versteht offenbar sẖn n.ı͗m=f als eigenen Satz: "rest yourself (?)"). Thissen, TUAT III 301 und Anm. 19a übersetzt in Verbindung mit dem vorangehenden ı͗w mn ı͗t.ṱ "wenn weder Vater noch Mutter Dich bedrängen" und verweist auf sẖm Wb IV 249, 13. Ähnlich Hoffmann / Quack, Anthologie, 258: (...) "falls nicht Vater und Mutter dich bestürmen".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8tS9gQaQEBdnnthNtMssq4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8tS9gQaQEBdnnthNtMssq4
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd8tS9gQaQEBdnnthNtMssq4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8tS9gQaQEBdnnthNtMssq4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8tS9gQaQEBdnnthNtMssq4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.