Sentence ID IBUBd928Zn0N4kRpijQo30YCkWc
3
undefined
wenn (es geschieht, daß)
(unspecified)
(undefined)
particle
daß [=ı͗w]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unspecified)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive
gute Dinge, Gutes
(unspecified)
N
(n)
(unspecified)
—
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unspecified)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Zeit (= tꜣ)
(unspecified)
N.m:sg
4
verb
nicht [Negationsverb]
(unspecified)
V
verb
[mit ı͗rm] heiraten
(unspecified)
V
particle
mit
(unspecified)
PTCL
person_name
Sostrate
(unspecified)
PERSN
5
undefined
[Konjunktiv]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
verb
nicht [Negationsverb]
(unspecified)
V
verb
ernennen, machen (zu)
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ehefrau
(unspecified)
N.f:sg
verb
gib! [Imperativ]
(unspecified)
V
verb
bringen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
6
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Urkunde, Schriftstück; Brief
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
hinaus, heraus
(unspecified)
PREP\advz
preposition
ohne
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kummer, Trauer
(unspecified)
N.m:sg
7
preposition
ohne
(unspecified)
PREP
undefined
..?..
(unspecified)
(undefined)
Wenn es mein Gutes zu meiner Zeit ist, nicht mit Sostrate zu wohnen und sie nicht zur Frau zu machen, möge mir dieses Schriftstück herausgebracht werden ohne Betrübnis und ohne ..?..!
Dating (time frame):
Hellenistische Zeit
HYYNMJRFTVFIHB7JUA6M2QW3LQ
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Hrsg. liest den Frauennamen Strbꜣ bzw. alternativ Strṱꜣ; das Zeichen unmittelbar davor gehört allerdings als weiteres s ebenfalls dazu, nicht zu ı͗rm.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd928Zn0N4kRpijQo30YCkWc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd928Zn0N4kRpijQo30YCkWc
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd928Zn0N4kRpijQo30YCkWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd928Zn0N4kRpijQo30YCkWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd928Zn0N4kRpijQo30YCkWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).