Sentence ID IBUBd9MlI8g0y0CQhneHNOGCS1c



    particle
    de [Bildeelement des Aoristes]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de entstehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    XI,26
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Lob, Preis

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de zwischen, unter

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    undefined
    de [Wiederholungszeichen]

    (unspecified)
    (undefined)

de Es pflegt dir sehr, sehr großes Lob unter ihnen verschaffen zu lassen.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Johnson, Verbal System zitiert und übersetzt diese Passage zwar an drei Stellen (S. 140 [E240b] "It normally creates very great praise for you among them"; ähnlich 271 [E470D]; 274 [E471D]), äußert sich aber leider an keiner zur Funktion des tw=f. Man würde ja doch entweder *ḫr dj=f ḫpr n=k oder *ḫr-ı͗r=f dj,t ḫpr n=k erwarten! ḫr-tw= ist in anderen späten Texten (nicht im magischen P. London-Leiden; hier šꜥ-mtw) als Schreibung des Terminativs bezeugt, doch erscheint dies hier stilistisch weniger wahrscheinlich.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9MlI8g0y0CQhneHNOGCS1c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9MlI8g0y0CQhneHNOGCS1c

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd9MlI8g0y0CQhneHNOGCS1c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9MlI8g0y0CQhneHNOGCS1c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9MlI8g0y0CQhneHNOGCS1c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)