Sentence ID IBUBd9QBWWxZLUB8jqGfXxH6wzE





    1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Die Tochter des hörenden Thot" bzw. "Die Tochter des Thotsytmis"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)



    2
     
     

     
     


    adjective
    de
    gerechtfertigt

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)



    3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tochter [in Filiation]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Schön ist ..?.."]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)



    3
     
     

     
     


    adjective
    de
    gerechtfertigt

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    geboren von ... (in Filiation)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Herrin des Hauses

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    gods_name
    de
    [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    4
     
     

     
     


    person_name
    de
    für Ta-ı͗mn?

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    adjective
    de
    gerechtfertigt

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
de
Osiris Senthotsytes, gerechtfertigt, Tochter des Osiris Nanefer..?.., gerechtfertigt, geboren von der Hausherrin Osiris Tamunis, gerechtfertigt.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/12/2024)

Comments
  • Tꜣ-ı͗mn Schreibung für Ta-ı͗mn (Demot. Nb. 1163 Beleg 18, diese Stelle) bzw. Tꜣj-ı͗mn (tꜣj in Achmim gerne mit tꜣ + Punkt geschrieben, vgl. tꜣj-ı͗ḥ(.t) Demot. Nb. 1227 und Anm. dazu; dieser Punkt wäre dann hier weggefallen).

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9QBWWxZLUB8jqGfXxH6wzE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QBWWxZLUB8jqGfXxH6wzE

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBd9QBWWxZLUB8jqGfXxH6wzE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QBWWxZLUB8jqGfXxH6wzE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QBWWxZLUB8jqGfXxH6wzE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)