Sentence ID IBUBd9QBWWxZLUB8jqGfXxH6wzE




    1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Die Tochter des hörenden Thot" bzw. "Die Tochter des Thotsytmis"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    2
     
     

     
     

    adjective
    de
    gerechtfertigt

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tochter [in Filiation]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Schön ist ..?.."]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    3
     
     

     
     

    adjective
    de
    gerechtfertigt

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    verb
    de
    geboren von ... (in Filiation)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Herrin des Hauses

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    gods_name
    de
    [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    4
     
     

     
     

    person_name
    de
    für Ta-ı͗mn?

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    adjective
    de
    gerechtfertigt

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
de
Osiris Senthotsytes, gerechtfertigt, Tochter des Osiris Nanefer..?.., gerechtfertigt, geboren von der Hausherrin Osiris Tamunis, gerechtfertigt.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/12/2024)

Comments
  • Tꜣ-ı͗mn Schreibung für Ta-ı͗mn (Demot. Nb. 1163 Beleg 18, diese Stelle) bzw. Tꜣj-ı͗mn (tꜣj in Achmim gerne mit tꜣ + Punkt geschrieben, vgl. tꜣj-ı͗ḥ(.t) Demot. Nb. 1227 und Anm. dazu; dieser Punkt wäre dann hier weggefallen).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9QBWWxZLUB8jqGfXxH6wzE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QBWWxZLUB8jqGfXxH6wzE

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd9QBWWxZLUB8jqGfXxH6wzE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QBWWxZLUB8jqGfXxH6wzE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QBWWxZLUB8jqGfXxH6wzE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)