Satz ID IBUBd9XM2bBhIU3fhqfxZfh9nww






    2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Wind

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    W
     
     

     
     




    nb.w
     
     

    (unspecified)

de [Empfan]ge den ganzen Wind ...

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))

Kommentare
  • Im Sinne: Bleib hart am Wind!

    Autor:in des Kommentars: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: vor Juni 2015 (1992–2015)

  • Lesung sehr unsicher - gemeint ist offensichtlich, dass die ganze Segelfläche genutzt werden soll.

    Autor:in des Kommentars: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: vor Juni 2015 (1992–2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9XM2bBhIU3fhqfxZfh9nww
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9XM2bBhIU3fhqfxZfh9nww

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9XM2bBhIU3fhqfxZfh9nww <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9XM2bBhIU3fhqfxZfh9nww>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9XM2bBhIU3fhqfxZfh9nww, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)