Sentence ID IBUBd9k1mOHry090jmYFnlhLAqE


1436a P/D post/W 4 = 718 ḫsf w jdb.wDU jr Ḥr.w 1436b ḫsf =k jwi̯ Mr.y-Rꜥw jr bw n.t(j) =k [jm]



    1436a
     
     

     
     


    P/D post/W 4 = 718
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    particle_enclitic
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Ufer

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN


    1436b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm.stpr.2sgm
    PRON.rel:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de So wie die Beiden Ufer dem Horus nicht verwehrt werden dürfen, so darfst auch du nicht verhindern, daß Merire dorthin kommt, wo du bist.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: IBUBd9k1mOHry090jmYFnlhLAqE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9k1mOHry090jmYFnlhLAqE

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9k1mOHry090jmYFnlhLAqE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9k1mOHry090jmYFnlhLAqE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9k1mOHry090jmYFnlhLAqE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)