Sentence ID IBUBdQ970h2prkQzvjcZJKyeBfI
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
35 (= Vso 4)
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Erntesteuer, Abgabe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adverb
oder, auch (= gr)
(unedited)
ADV(infl. unedited)
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Arure
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
Acker, Land
(unedited)
N.m(infl. unedited)
36 (= Vso 5)
particle
Circumstantialis oder Relativform?
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
senden; schreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Jüngling, Junge, Diener
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Ich werde (die) Ernteabgabe oder die eine (Arure) Ackerland geben, indem der Diener mir geschrieben hat
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Hrsg. liest hb=w, das vermeintliche w gehört jedoch zur Schreibung von hb; vgl. Z. 2; 15. - In Z. 36 dürfte, wie die Übersetzung wiedergibt, ein Circumstantialis des Präteritums r hb n=j (...) vorliegen. Alternativ ist Spiegelbergs Auffassung als Relativform r.hb möglich, obwohl man bei einer Bedeutung "über die mir der Diener geschrieben hat" (vom Hrsg. zur Bezeichnung der Unsicherheit teilweise in Kleindruck gesetzt) die Formulierung *r.hb n=j pꜣ ẖr n.ı͗m=s (bzw. n.ı͗m=w) erwartet.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQ970h2prkQzvjcZJKyeBfI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ970h2prkQzvjcZJKyeBfI
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQ970h2prkQzvjcZJKyeBfI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ970h2prkQzvjcZJKyeBfI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ970h2prkQzvjcZJKyeBfI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.