Sentence ID IBUBdQDffvosxUJZieNYKRRx4W8




    x+3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sommer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    person_name
    de
    [verschiedene Männer]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Imhotep"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Hin [Hohlmaß]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)
de
Epiphi: Gegeben wurde Teos, Sohn des Imuthes, 1 Hin.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/19/2019)

Comments
  • Hrsg. läßt die Gruppe in der Transkription versehentlich ganz unberücksichtigt, übersetzt dann aber "Nel mese di Epip ha dato Teho" etc., was eine Analyse der genannten Gruppe als tw{=w} voraussetzt. Hier wie auch in O. Pisa D 39, x+3 und x+5 (SCO 19/20, 1970/71, 370ff., Nr. 11) scheint es mir aber geboten, die Schreibung tw=w ernst zu nehmen und graphische Unterdrückung eines Dativ-n vor dem folgenden PN anzunehmen.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQDffvosxUJZieNYKRRx4W8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDffvosxUJZieNYKRRx4W8

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQDffvosxUJZieNYKRRx4W8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDffvosxUJZieNYKRRx4W8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDffvosxUJZieNYKRRx4W8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)