Sentence ID IBUBdW6z0fGaekpZojCWeD5lD64



    particle
    de
    [Negation des Futurs]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de
    wissen, kennen, können

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    Macht haben (über), verfügen (über)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
     

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Näherbestimmung eines Weingartens]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    verb
     

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    ohne

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m

    adverb
    de
    oder, auch (= gr)

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Verwalter, Bevollmächtigter; Vertreter, Treuhänder; Sachwalter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Ich werde nicht verfügen können ... ...Frucht ohne dein ..?.. oder dein Bevollmächtigter.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Devauchelle läßt versehentlich wtḥ aus und übersetzt "Je n'aurai pas la possibilité de pressurer par piétinement(?) (le raisin) sans toi ou ton répresentant."

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdW6z0fGaekpZojCWeD5lD64
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW6z0fGaekpZojCWeD5lD64

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdW6z0fGaekpZojCWeD5lD64 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW6z0fGaekpZojCWeD5lD64>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW6z0fGaekpZojCWeD5lD64, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)