Sentence ID IBUBdWcFvs47G0kZhWmMl6LNib8
CT VI 220r [jr(.t).DU] =⸢k⸣ Ḥr.w ⸢pri̯⸣.[t] [m] CT VI 220s 1.9 ={⸢ꜥꜣ⸣}〈s〉n j:ḫr ⸢ꜥ⸣ [nṯr] [ḥr-ḫt] =⸮sn? [mnsꜣ] [šw.t] [nṯr]
CT VI 220r
CT VI 220r
substantive_fem
Auge
Noun.du.stpr.2sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.duf
V\ptcp.act.f.du
preposition
aus
(unspecified)
PREP
CT VI 220s
CT VI 220s
1.9
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
fallen
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Arm
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hinter
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_4-lit
einen Samenerguß bewirken
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Schatten
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
Deine [beiden Augen], Horus, ⸢die herauskommen⸣(?) [aus] ihren 〈...〉, wenn der Arm [des Gottes hinter] sie(?) fällt [und wenn der Schatten des Gottes einen Samenerguß bewirkt].
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2024)
Persistent ID:
IBUBdWcFvs47G0kZhWmMl6LNib8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWcFvs47G0kZhWmMl6LNib8
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBUBdWcFvs47G0kZhWmMl6LNib8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWcFvs47G0kZhWmMl6LNib8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWcFvs47G0kZhWmMl6LNib8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.