Sentence ID IBUBdWofUHJq70PusmvOjGXsN1g



    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Zelt

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Schweigsamer

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Zelt des Bescheidenen (wörtl.: Schweigenden) steht offen (wörtl.: ist geöffnet).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Vielleicht Präposition (Dativ) statt Genitiv.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • oder: Das Zelt steht offen für den Bescheidenen.

    Aus Gründen des Parallelismus ist die erste Übersetzung "das Zelt des Bescheidenen" vorzuziehen, aber der Bedeutung nach paßt die zweite Übersetzung "für den Bescheidenen" besser: der Bescheidene und der Ruhige sind willkommen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • oder F=10040 (sDm=f pass.)

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWofUHJq70PusmvOjGXsN1g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWofUHJq70PusmvOjGXsN1g

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdWofUHJq70PusmvOjGXsN1g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWofUHJq70PusmvOjGXsN1g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWofUHJq70PusmvOjGXsN1g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)