Satz ID IBUBdw6iVoUKikNdiDqddYIRRAE



    verb
    de
    [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    [Negation]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    wissen, kennen, können

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    wegen, betreffs, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Wohltat, Gunst, Gutes

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    (für ntj-ı͗w + ı͗w=, vgl. auch unter den beiden Bestandteilen!)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    particle
    de
    werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in Bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Ägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
Wegen der Wohltat, die Ägypten zuteil werden wird, wird man nicht sprechen können (o.ä.).
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.08.2023)

Kommentare
  • Ergänzung und Analyse des Anfangs sind problematisch. Zauzich schlägt ⸢bn-pw⸣ vor, was mit dem vorangehenden ı͗.ı͗r ein "2. Tempus des negativen Perfekts" wäre (P. Rainer Cent. 172 Anm. 48). Aber was soll ein Perfekt in einer auf die Zukunft bezogenen Aussage?

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdw6iVoUKikNdiDqddYIRRAE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw6iVoUKikNdiDqddYIRRAE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdw6iVoUKikNdiDqddYIRRAE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw6iVoUKikNdiDqddYIRRAE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw6iVoUKikNdiDqddYIRRAE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)