Sentence ID IBUBdwTajZqB6klckGGPgDLoe90




    XXVI,9
     
     

     
     

    verb
    de [statt m-ı͗r in Weisheitslehren]

    (unspecified)
    V

    verb
    de denken

    (unspecified)
    V

    verb
    de hindern, aufhalten

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Dummkopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    undefined
    de negatives Perfekt

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de fern sein, sich entfernen (mit r: von)

    (unspecified)
    V

de ...e nicht bei einem Dummkopf und dem, dessen Herz sich nicht entfernt hat!

Dating (time frame): (no date edited)
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/16/2023)

Comments
  • Ich verstehe die Stelle nicht, akzeptiere aber die Lesung bn-pw statt früher tn. Hoffmann / Quack, Anthologie, 265: "Kontrolliere nicht auf Aussatz beim Hitzkopf und dem, dessen Herz sich nicht entfernt hat (o.ä.).". Die Autoren geben dazu keinen Kommentar; offenbar denken sie bei sjẖt an eine (Ver)schreibung für sḥt "Aussatz". Agut-Labordère / Chauveau, Héros, 258: "Ignore les élucubrations de l'agité comme (tout) ce dont l'esprit est proche".

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwTajZqB6klckGGPgDLoe90
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwTajZqB6klckGGPgDLoe90

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBdwTajZqB6klckGGPgDLoe90 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwTajZqB6klckGGPgDLoe90>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwTajZqB6klckGGPgDLoe90, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)