Satz ID IBUBdwl5A45yoEHYo3i87oYNMKc


mj wšde =j =k pꜣ šr n XXVII,20-21 ꜣrpjthnꜣpjrꜥ XXVII,21 pjlꜣ-ꜣsꜣ gnwrjph-ꜣrjsꜥ tnj jrjssꜣ psj psj jrjssꜣ


    verb
    de gib! [Imperativ]

    (unspecified)
    V

    verb
    de anbeten, begrüßen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    undefined
    de bildet dependent pronoun

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m



     
     

     
     

    particle
    de [beim "Vokativ"]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP


    XXVII,20-21
     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)


    XXVII,21
     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

de "Laß mich dich verehren, o Sohn von *Arpithnapira, *Pila-asa, *Gnuriph-arisa, 'Teni, Irissa, Psi, Psi, Irissa!"

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Den nicht durch * bezeichneten magischen Namen sind die entsprechenden griechischen Glossen beigeschrieben. Außerdem hat ꜣrjsꜥ die Teilglosse za.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwl5A45yoEHYo3i87oYNMKc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwl5A45yoEHYo3i87oYNMKc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwl5A45yoEHYo3i87oYNMKc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwl5A45yoEHYo3i87oYNMKc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwl5A45yoEHYo3i87oYNMKc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)