Sentence ID IBUBdx8isAeV006mn0YSgmNDv0g



    particle
    de siehe! (unveränderlich)

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_3-lit
    de suchen; holen; begehren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de (Denn) siehe, du bist derjenige, der sie/es dir ausgesucht hat.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • wḫꜣ st: Gardiner, 18* mit Anm. 4 übersetzt "thou art seeking them for thyself", wobei er st auf die erforderliche Zahl an Männern oder auf die Lösung des Problems bezieht. Auch Wente, 105 bezieht "it is you who are seeking them for yourself" auf die erforderliche Zahl an Männern. Laut Erman, 283, Anm. 5 bedeutet der Satz: "du versuchst es zunächst allein zu machen und das gelingt nicht". Eine grammatisch problematische prospektivische Übersetzung von wḫꜣ bei Fischer-Elfert ergibt: "du sollst sie für dich anfordern". Übersetzt man das Partizip im neuägyptischen Sinn perfektisch, ergibt dies: "du bist doch derjenige, der den Auftrag verlangt/für sich gesucht hat".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdx8isAeV006mn0YSgmNDv0g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx8isAeV006mn0YSgmNDv0g

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdx8isAeV006mn0YSgmNDv0g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx8isAeV006mn0YSgmNDv0g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx8isAeV006mn0YSgmNDv0g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)