Sentence ID IBUBdynBaIHCgUZQhLCpWrWJWlQ



    verb
    de [mit Zeitbegriff]

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de negatives Perfekt

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de wissen, kennen, können

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de aufstehen, erheben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wegen, betreffs, über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Art, Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Schlag (= sḫj.t)

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [Imperfektkonverter]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Am nächsten Morgen konnte sich der Pharao wegen seines großen Katzenjammers nicht erheben.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/02/2021)

Comments
  • Wörtlich "Als es Morgen wurde, konnte sich der Pharao wegen der Art / Größe des Schlags, in dem er war, nicht erheben." Zur Stelle vgl. J. F. Quack, Enchoria 23, 1996, 62 (2).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdynBaIHCgUZQhLCpWrWJWlQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdynBaIHCgUZQhLCpWrWJWlQ

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdynBaIHCgUZQhLCpWrWJWlQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdynBaIHCgUZQhLCpWrWJWlQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdynBaIHCgUZQhLCpWrWJWlQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)