Sentence ID IBYBMb9TB2qLWUTBo6ZHccwSJuc


[n]hq ⸮⸢mt⸣.[yw]? Rest der Zeile zerstört 3.20 j[w] [=s] [r] [msi̯.t]


    verb_3-lit
    de [Verb (von Zustand einer Frau vor der Schwangerschaft)]

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gefäß (des Körpers)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    3.20
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    [=s]
     
     

    (unedited)





    [r]
     
     

    (unedited)





    [msi̯.t]
     
     

    (unedited)

de [Wenn] das Ge[fäß] (?) kräftig pulsiert (?), so [wird sie gebären].

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 08/28/2015, latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • [n]hq: Ergänzt nach Westendorf, Handbuch Medizin, 434. Der Klassifikator von nhq ist nicht eindeutig; es kann sich um die gerollte Schnur (V1), den Topf (W24), das Irrigationszeichen (N23) oder die Buchrolle (Y1) handeln, s. Westendorf, Handbuch Medizin, 434, Anm. 770. Die Übersetzung von nhq als "kräftig pulsieren" ist eine Vermutung von Westendorf nach dem Zusammenhang, die eine Vermutung von Griffith, S. 10 wieder aufnimmt: "[If she] twitches (?)". MedWb 470 bietet keine Übersetzung. Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, 63 haben "to hurt".
    Die Spuren des anschließenden Wortes sind vielleicht als mt zu lesen.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko; Data file created: 07/12/2016, latest revision: 05/02/2018

  • Die Ergänzung der Lücke am Satzende folgt ebenfalls Westendorf, Handbuch Medizin. Sie würde die Lücke perfekt ausfüllen.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 05/02/2018, latest revision: 05/02/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYBMb9TB2qLWUTBo6ZHccwSJuc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMb9TB2qLWUTBo6ZHccwSJuc

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBYBMb9TB2qLWUTBo6ZHccwSJuc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMb9TB2qLWUTBo6ZHccwSJuc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMb9TB2qLWUTBo6ZHccwSJuc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)