Sentence ID IBYBRLmv3lYaSEAwkCkfgLLPYMM







    V.4 und vor Wächterfigur
     
     

     
     


    verb
    de
    schützen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Herrin des freien Zugangs im Haus ihrer Herrin

    (unspecified)
    TITL





    vor Wächterfigur
     
     

     
     


    person_name
    de
    Mutirdis

    (unspecified)
    PERSN
Glyphs artificially arranged
de
Mögest du die Herrin [des (freien) Zugangs] im Haus ihrer Herrin, Mutirdis, schützen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Theresa Annacker, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/23/2016, latest changes: 04/10/2025)

Persistent ID: IBYBRLmv3lYaSEAwkCkfgLLPYMM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBRLmv3lYaSEAwkCkfgLLPYMM

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Theresa Annacker, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Sentence ID IBYBRLmv3lYaSEAwkCkfgLLPYMM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBRLmv3lYaSEAwkCkfgLLPYMM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBRLmv3lYaSEAwkCkfgLLPYMM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)