Sentence ID IBYDR21OLHrk2UEjnFZmpSO787A



    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    an (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    kühlen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV
de
Werde täglich daran gegeben, nachdem es abgekühlt ist.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/05/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • rꜥ-nb: Die ausführliche Schreibung von rꜥ ist für den pEbers ungewöhnlich, aber fast alle Übersetzungen lesen hier „täglich“, also rꜥ-nb. Einzig Ebbell, Papyrus Ebers, 81 übersetzt „is applied every day“, scheint die Schreibung also als rḏi̯(.w) rꜥ-nb aufgefasst zu haben.

    Commentary author: Lutz Popko

  • m-ḫt qbb=s: Nicht ganz sicher, ob m-ḫt + Infinitiv: „nach dem Es-Kühlen“ oder m-ḫt sḏm=f: „nachdem es kühl geworden ist“. Die erste Variante suggeriert eine aktive Erzeugung des Ergebnisses (etwas kühl machen), die zweite ein passives Abwarten (etwas kühl werden lassen). MedWb 2, 670 entscheidet sich explizit für Letzteres, und dahin tendieren auch die Übersetzungen. Dass überhaupt ein Kühlungsvorgang angesprochen ist, impliziert, dass die Drogen zuvor gekocht wurden, vgl. MedWb 2, 883, Anm. 4.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYDR21OLHrk2UEjnFZmpSO787A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDR21OLHrk2UEjnFZmpSO787A

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBYDR21OLHrk2UEjnFZmpSO787A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDR21OLHrk2UEjnFZmpSO787A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDR21OLHrk2UEjnFZmpSO787A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)