Sentence ID IBYDRDYtLdFNe0YCoGaxsZisO4o (Variant 3)


(One of 3 reading variants of this sentence: #1, #2, >> #3 <<)


    substantive_fem
    de
    Harz (in Salbmitteln)

    (unspecified)
    N.f:sg





    67,19
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Dornakazie (Nilakazie)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    trocken sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [Getreidekörner (bereits verarbeitet?)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg
de
ꜥꜣg.yt-Absonderung von der Dornakazie, getrocknet, indem sie in gekochter šꜥ.t-Kleie (?) von Gerste und Johannisbrot zermahlen ist: ∅.
(Oder: ꜥꜣg.yt-Absonderung von der Dornakazie, getrocknet, indem sie in šꜥ.t-Kleie (?) von gekochter Gerste und Johannisbrot zermahlen ist: ∅.
Oder: ꜥꜣg.yt-Absonderung von der Dornakazie, getrocknet, indem sie in šꜥ.t-Kleie (?) von Gerste zermahlen ist: ∅. Johannisbrot werde gekocht.)
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 12/05/2016, latest changes: 09/15/2025)

Persistent ID: IBYDRDYtLdFNe0YCoGaxsZisO4o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDRDYtLdFNe0YCoGaxsZisO4o

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBYDRDYtLdFNe0YCoGaxsZisO4o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDRDYtLdFNe0YCoGaxsZisO4o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDRDYtLdFNe0YCoGaxsZisO4o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)