Sentence ID IBcAQOXXQRyn40oEirwtey3cQMc



    substantive_masc
    de
    Ration (?); Bodensatz (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Kot (offizinell)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wäschelauge

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Exkremente, Kot

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    75,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kater

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Exkremente, Kot

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Windhund

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Frucht (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    [Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
ẖꜥꜥ-Teile von {Kot}〈Wäschelauge〉: ∅, Katzenkot: ∅, Hundekot: ∅, Früchte des „Stechholzes“: ∅.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 02/09/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Emendation aufgrund der sonstigen Verbindungen von ẖꜥꜥ.w. Ungewöhnlich ist auch die Schreibung der Genitiv-Nisbe allein mit dem nw-Topf ohne zusätzlichem Strich, s. auch MedWb 1, 425. Ein zusätzlicher Klassifikator von ẖꜥꜥ.w, so dass also ein direkter Genitiv vorliegt, kann es nicht sein, denn dieses ist entweder mit N33:Z2 oder mit nw:Z2 geschrieben, aber nie mit N33:Z2 und zusätzlichem nw-Topf. Ein zusätzlicher Klassifikator nach den Pluralstrichen wäre zudem auch merkwürdig.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAQOXXQRyn40oEirwtey3cQMc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQOXXQRyn40oEirwtey3cQMc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcAQOXXQRyn40oEirwtey3cQMc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQOXXQRyn40oEirwtey3cQMc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQOXXQRyn40oEirwtey3cQMc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)