Sentence ID IBcBiKqUb2tCGUYsijDQPxHkWEw



    substantive_fem
    de
    schwarze Augenschminke (Bleiglanz)

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive
    de
    Ocker

    (unspecified)
    N:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Kupferschlacke

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    85,21
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Bleiglanz: 1 (Dosis), Sellerie: 1 (Dosis), Ocker: 1 (Dosis), „Kupferkot“-Droge: 1 (Dosis), Honig: 1 (Dosis).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/07/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḥs-ḥmt: „Kupferkot“. Wörtliche Übersetzung der nur in Eb 701 belegten Droge unbekannter Natur. Schon Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, 2. Bd., 17 denkt an „scoria metalli“, d.h. eine Metallschlacke. Abgesehen von einer weiteren Spezifizierung von Metall zu Kupfer wird diese Deutung mangels besserer Erklärungen in allen späteren Übersetzungen übernommen. Sauneron, Traité Égyptien d’ophiologie, 78 erwägt einen Vergleich mit einem der Kupferprodukte, die Plinius, N.H. XXVIV, XXIV (11) erwähnt, d.h. eine Kupferschlacke („scoria aeris“) oder eine „Kupferblume“ („aeris flos“). Laut Plinius entsteht Letzteres, indem geschmolzenes Kupfer durch einen „schnelleren Gebrauch des Blasebalgs“ Metallschuppen abgebe, die dann als „Blumen“ bezeichnet würden. Daneben gibt es laut Plinius auch andere Späne, die durch schnelles Abkühlen des Kupfers in Wasser entstünden, die ähnlich rot seien („rubentque similiter“) wie die Kupferschlacke und mit denen die „Kupferblumen“ gelegentlich verschnitten würden.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcBiKqUb2tCGUYsijDQPxHkWEw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBiKqUb2tCGUYsijDQPxHkWEw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcBiKqUb2tCGUYsijDQPxHkWEw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBiKqUb2tCGUYsijDQPxHkWEw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBiKqUb2tCGUYsijDQPxHkWEw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)