Sentence ID IBcCNJxk89Yz4U3vv78dRlppnnc


tj~mꜥ~[_] j~sꜣ~y~mꜥ ca. 6Q 6.15 (= alt 10.15) ca. halbe Zeile zerstört [_]~rʾ~[_] Rest der Zeile zerstört 7.1 (= alt 11.1) kꜣ~šꜣ~s tj~tj~mꜥ j~sꜣ~tj mꜥ





    tj~mꜥ~[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    j~sꜣ~y~mꜥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 6Q
     
     

     
     




    6.15 (= alt 10.15)
     
     

     
     




    ca. halbe Zeile zerstört
     
     

     
     




    [_]~rʾ~[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    7.1 (= alt 11.1)
     
     

     
     




    kꜣ~šꜣ~s
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    tj~tj~mꜥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    j~sꜣ~tj
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    mꜥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
tm ... jsym ... r ... kšst tm jst m.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - j~sꜣ~y~mꜥ: Steiner, in: JNES 51, 1992, 195 schlägt vor, j~sꜣ~y~mꜥ mit dem aramäischen und amurritischen Wort für "Arzt" (ʾsy + Mimation) gleichzusetzen. Ritner, in: JNES 59, 2000, 110-111 folgt dem.
    - kꜣ~šꜣs: Lies eventuell ägyptisch kꜣ šꜣs: "dann soll durchschreiten ...".
    - j~sꜣ~tj mꜥ: Steiner, in: JNES 51, 1992, 195 schlägt vor, j~sꜣ~tj mꜥ mit dem aramäischen Wort für "healing" (ʾāsūt + Mimation) gleichzusetzen. Er erklärt die Buchrolle nach jt als einen Hinweis dafür, dass der Schreiber wusste, dass mꜥ für das Mimations-Suffix steht. Ritner, in: JNES 59, 2000, 110-111 folgt dem.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCNJxk89Yz4U3vv78dRlppnnc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCNJxk89Yz4U3vv78dRlppnnc

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCNJxk89Yz4U3vv78dRlppnnc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCNJxk89Yz4U3vv78dRlppnnc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCNJxk89Yz4U3vv78dRlppnnc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)