Satz ID IBcCdx4IuBtkikH3vAINEWjZ6SI






    99,17
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    SC.ḫr.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Luft; Atem

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er ergreift für sich folglich seine Lufthauche.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 04.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • šzp.ḫr=f(1) n=f(2) ṯꜣw.w=f(3): Die Frage ist, worauf sich welches Suffixpronomen bezieht. Je nach Interpretation des vorherigen Satzes gibt es folgende Lösungen:
    - Ebbell, Papyrus Ebers: (1) = der ḥsq-Dämon, (2) und (3) = der Patient (?).
    - Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne und Bardinet, Papyrus médicaux: (1) und (2): die ḥsq-Erscheinung, (3) = der Patient.
    - Grundriß der Medizin IV/1 und Westendorf, Handbuch Medizin: (1) und (2) = der Patient, (3) = der ḥsq-Dämon (Grundriß der Medizin IV/2 überlegt, ob vielleicht gar nicht n=f ṯꜣw.w, sondern nf: „Hauch, Atem“ zu lesen ist. Dann entfiele ein Suffixpronomen).
    - Ritner, in: JNES 59, 2000, 109: (1) und (2) = der Patient, (3) = ? („its“; alternativ: = der Patient).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCdx4IuBtkikH3vAINEWjZ6SI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdx4IuBtkikH3vAINEWjZ6SI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCdx4IuBtkikH3vAINEWjZ6SI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdx4IuBtkikH3vAINEWjZ6SI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdx4IuBtkikH3vAINEWjZ6SI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)