Sentence ID IBcCgu4CE3oFQkMvqWoCoBPz1zA
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
machen; tun; fertigen
SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive
Blume; Blüte
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[eine Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
sie bildet Blüten wie die srd-Pflanze;
Dating (time frame):
Author(s):
Göttinger Medizinprojekt;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Melanie Glöckner,
Lutz Popko,
Lisa Augner,
Mareike Göhmann,
Eike Willenbockel,
Anja Roß,
Jan-Malte Ziegenbein,
Camilla Di Biase-Dyson,
Johannes Jüngling,
Sven Philippi,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/05/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
srd ist nur hier belegt. Laut Wb 4, 205.13 und MedWb 2, 783 ist srd eine Pflanzenart (teils begründet durch das Vorhandensein einer Pflanzenart (sšn) im Paralleltext Eb 294, aber teils auch durch die Klassifizierung mit M2, dem allgemeinen Pflanzenklassifikator, und den Ko-Text). Allerdings könnte auch das deverbale Nomen srd: „das Wachsengelassene, Angepflanzte“ gemeint sein.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcCgu4CE3oFQkMvqWoCoBPz1zA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCgu4CE3oFQkMvqWoCoBPz1zA
Please cite as:
(Full citation)Göttinger Medizinprojekt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCgu4CE3oFQkMvqWoCoBPz1zA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCgu4CE3oFQkMvqWoCoBPz1zA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCgu4CE3oFQkMvqWoCoBPz1zA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.